"/>

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    Editor: Zhou Xin
    Related News
    Xinhuanet

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    [Editor: huaxia]
    010020070750000000000000011100001369919871
    主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影院在线无码按摩店| 国产内射在线激情一区| 免费黄在线观看| 99资源在线观看| 欧美办公室系列观看丝袜| 国产chinasex对白videos麻豆| 2021最新国产成人精品视频| 日韩A∨精品日韩在线观看| 国产一区日韩二区欧美三区| 久久精品WWW人人爽人人| 羞羞视频免费看| 国产精品永久免费视频| 三年片免费高清版| 日韩毛片免费在线观看| 啦啦啦在线免费视频| 婷婷六月天在线| 在线免费观看韩国a视频| 亚洲一区二区观看播放| 男女啪啪漫画无遮挡全彩| 国产精品精品自在线拍| 一本到在线观看视频| 日本精品一二三区| 亚洲国产成人久久三区| 青娱乐在线播放| 国产精品手机视频一区二区| www夜夜操com| 欧美freesex黑人又粗又大| 人妖系列精品视频在线观看| 老子影院午夜伦不卡手机| 国产麻豆精品入口在线观看| 上原瑞穗最全番号| 日本韩国一区二区| 亚洲免费黄色网址| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 午夜精品久久久久久| 337p西西人体大胆瓣开下部| 强行扒开双腿猛烈进入| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 男插女高潮一区二区| 四虎影视免费永久在线观看| 69堂在线观看|