"/>

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    Editor: Zhou Xin
    Related News
    Xinhuanet

    Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

    Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

    by Xinhua writer Zhang Dailei

    LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

    British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

    After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

    "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

    "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

    Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

    Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

    She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

    "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

    At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

    The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

    "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

    [Editor: huaxia]
    010020070750000000000000011100001369919871
    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲精品日韩电影| 最新黄色网址在线观看| 日本妇人成熟免费| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 黄色香蕉视频网站| 大地资源在线资源官网| 中日韩精品视频在线观看| 欧美人与zoxxxx视频| 免费**毛片在线播放视| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产精品成人久久久| sao浪美人的激爱之路| 日本一本在线观看| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 男女久久久国产一区二区三区| 国产三级在线播放不卡| 中文字幕日韩丝袜一区| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 中日韩美中文字幕| 日韩精品无码一区二区视频| 亚洲欧美中文字幕高清在线一| 精品久久久久久蜜臂a∨| 国产亚洲欧美日韩俺去了| caopon国产在线视频| 在线天堂中文www官网| 一级片免费试看| 日本xxxx69| 九色在线观看视频| 欧美日韩国产亚洲人成| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 羞羞色在线观看| 国产在线观看免费视频软件| 18禁止午夜福利体验区| 天天躁日日躁狠狠躁日日躁| 中日韩一区二区三区| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲国产成人精品电影| 特级毛片a级毛片在线播放www| 在线观看麻豆精品国产不卡| 国产成人精品免费视频大全| 国产h视频在线|